Composante
ARCHEOLOGIE HISTOIRE DE L'ART, ETUDES GERMANIQUES ET NORDIQUES, MUSIQUE ET MUSICOLOGIE, ETUDES ITALIENNES, HISTOIRE, LANGUE FRANCAISE, GEOGRAPHIE ET AMENAGEMENT , ETUDES IBERIQUES ET LATINO AMERICAINES , LITTERATURE FRANCAISE ET COMPAREE, ETUDES SLAVES, ETUDES ARABES ET HEBRAIQUES, LATIN, ETUDES ANGLOPHONES, LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES, SOCIOLOGIE ET INFORMATIQUE POUR LES SCIENCES HUMAINES, PHILOSOPHIE
Volume horaire TD
1h30
Nombre de semaines
13
Discipline rare
Non
Description et objectifs
Pratique de la traduction vers le portugais de textes littéraires du XXe et XXIe siècles. Analyse critique et contrastive ; étude comparative des différences entre l’utilisation du français et du portugais.
Œuvres au programme (extraits) :
HOUELLEBECQ, Michel, La Possibilité d’une île, Fayard, 2005.
PEREC, George, Espèces d’espaces, Galilée, 1974.
Syllabus
ARAÚJO CARREIRA, M. H.; BOUDOY, M., Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2003.
BARRENTO, João, O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária, Lisboa, Relógio d`Água, 2002.
ECO, Umberto, Dizer Quase a Mesma Coisa – Sobre a Tradução, Lisboa, Difel, 2005.
Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea, 2 vols, Instituto de Lexicologia da Academia das Ciências de Lisboa, Lisboa, Verbo, 2001.
CARVALHO LOPES, Fátima ; LONGHI FARINA, Haci-Maria ; PENJON, Jacqueline, Portugais. Grammaire Active, Paris, LGF/Le Livre de Poche, 1992.