Arts, Lettres, Langues

MASTER LLCER Etudes Slaves : Edition Europe Centrale et Orientale

Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales
  • Niveau d'étude visé

    BAC +5 et plus

Présentation

Le MEECO c'est :

  • un master professionnel combinant des études à caractère aréal (pays de l’Europe
    centrale, orientale, balkanique) avec une formation aux métiers du livre et de l’édition, complétée par une formation à la traduction.
  • une double approche, théorique et pratique de tous les aspects des métiers de l’édition, du livre et de la traduction
  • une insertion dans la vie professionnelle rendue plus facile par :

- un stage pratique obligatoire en M1

- une année d’apprentissage en alternance en M2: l’étudiant acquiert donc un statut de salarié.
- et des intervenants issus du monde professionnel de l’édition, de la traduction et de la culture.

Le mEECO est un master de l’UFR d’études slaves dispensé en coordination avec l’Asfored
(Association nationale pour la formation et le perfectionnement professionnels dans les métiers de l'édition) :
L’axe d’étude principal est l’édition, à quoi s’ajoute un approfondissement de la traduction
(écrite et orale) dans une langue et des bases d’une deuxième langue de la zone concernée.

À ce titre, ce master est le seul existant en France.
Le MEECO s’adresse à des étudiants slavistes, quelle que soit leur langue de dominante
(BCMS : bosniaque/croate/monténégrin/serbe, polonais, russe ou tchèque, langues slaves auxquelles s’ajoute le hongrois), qui souhaitent travailler dans les métiers de la chaîne du livre (par exemple en tant que rédacteur, éditeur, traducteur…) :
L’expertise dont dispose l’UFR d’Études slaves permet aux étudiants d’approfondir leur niveau de connaissance de la langue et de la culture de leur pays d’étude, et plus largement de la zone de l’Europe centrale et orientale, grâce à l’apprentissage d’une seconde langue de cette zone.
L’Asfored dispense une formation complète dans tous les domaines de l’édition
et apporte son aide pour trouver des entreprises souhaitant accueillir des apprentis.

Lire plus

Savoir-faire et compétences

Le Master mEECO est ouvert aux titulaires :
• d’une licence complète de BCMS, polonais, russe, tchèque, hongrois ou Europe centrale
• d’une licence complète de lettres, LEA, sciences humaines ou sciences sociales avec niveau de BCMS,
polonais, russe, tchèque ou hongrois suffisant reconnu par la commission d’équivalence
• de 180 crédits ECTS d’un cursus de lettres, sciences humaines ou sociales comprenant l’étude du BCMS,
polonais, russe, tchèque ou hongrois (classes préparatoires, sciences politiques, diplômes européens…)
• d’un diplôme d’enseignement supérieur étranger en philologie de la langue de dominante
(BCMS, polonais, russe, tchèque ou hongrois) reconnu par la commission d’équivalence

La connaissance du BCMS, polonais, russe, tchèque ou hongrois (bon niveau L3)
et du français (bon niveau C1) est obligatoire pour s’inscrire dans ce Master.

Les étudiants déjà titulaires d’un M1 ne peuvent pas intégrer le MEECO directement en M2. Ils doivent s’inscrire en première année (M1), afin de bénéficier de la préparation au diplôme à Sorbonne Université et poursuivre avec un an en alternance études/apprentissage à l’Asfored.
L’inscription en M1 n’est possible que pour les étudiants âgés de 24 ans maximum (l’âge de l’étudiant ne doit pas être supérieur à 25 ans au 1er septembre 2024).

Lire plus

Programme

L’enseignement est réparti sur quatre semestres.
Au premier semestre de la première année (M1S1) :
• tronc commun :
1. formation théorique sur l’édition et la chaîne du livre en France et dans les pays
d’Europe centrale et orientale
2. théorie de la traduction et communication littéraire
3. aspects pratiques des métiers liés à la traduction et à l’édition
• culture générale en trois modules :
1. un module littérature de la langue de spécialité
2. un module du domaine slave
3. un module hors de l’UFR d’études slaves
• une deuxième langue vivante slave

Les enseignements repartis par disciplines des différentes langues slaves comprennent deux grands axes : la traduction spécialisée (langue juridique, économique, scientifique) et la traduction littéraire (thème et version).

 

Au deuxième semestre de la première année (M1S2),
• Le tronc commun reprend et approfondit les enseignements du premier semestre.
• Un stage obligatoire de 4 semaines, effectué préférentiellement hors période de cours, donc
à partir du mois de juin, vient compléter l’enseignement pratique. L’étudiant devra rédiger un
rapport de stage de 30 pages minimum.

Lire plus

Sélectionnez un programme

M1 LLCER : Etudes Slaves; Edition Traduction : Europe centrale et Russie

Voir la page complète de ce parcours

  • UE1 Tronc commun édition et traduction

    10 crédits
  • UE2 Tronc commun culture générale

    5 crédits
  • UE3 Langue vivante (hors langue de spé.)

    5 crédits
  • UE4 Spécialisation: traduction littéraire

    5 crédits
  • UE5 Spécialisation: Traduction spécialisation

    5 crédits
  • UE1 Tronc commun édition et traduction

    13 crédits
  • UE2 Stage

    2 crédits
  • UE3 Langue vivante

    5 crédits
  • UE4 Spé: Traduction littéraire

    5 crédits
  • UE5 Spécialisation: Traduction spécialisée

    5 crédits

M2 LLCER : Etudes Slaves; Edition Traduction : Europe centrale et Russie

Voir la page complète de ce parcours

  • UE1 Tronc commun édition et traduction

    10 crédits
  • UE2 Spécialisation

    15 crédits
  • UE3 Journée d'étude

    5 crédits
  • UE1 Tronc commun édition et traduction

    10 crédits
  • UE2 Spécialisation

    15 crédits
  • UE3 Journée d'étude

    5 crédits
  • UE1 Mémoire

    30 crédits
  • UE1 Mémoire

    30 crédits