Niveau d'étude visé
BAC +5 et plus
Présentation
Le MEECO c'est :
- un master professionnel combinant des études à caractère aréal (pays de l’Europe
centrale, orientale, balkanique) avec une formation aux métiers du livre et de l’édition, complétée par une formation à la traduction. - une double approche, théorique et pratique de tous les aspects des métiers de l’édition, du livre et de la traduction
- une insertion dans la vie professionnelle rendue plus facile par :
- un stage pratique obligatoire en M1
- une année d’apprentissage en alternance en M2: l’étudiant acquiert donc un statut de salarié.
- et des intervenants issus du monde professionnel de l’édition, de la traduction et de la culture.
Le mEECO est un master de l’UFR d’études slaves dispensé en coordination avec l’Asfored
(Association nationale pour la formation et le perfectionnement professionnels dans les métiers de l'édition) :
L’axe d’étude principal est l’édition, à quoi s’ajoute un approfondissement de la traduction
(écrite et orale) dans une langue et des bases d’une deuxième langue de la zone concernée.
À ce titre, ce master est le seul existant en France.
Le MEECO s’adresse à des étudiants slavistes, quelle que soit leur langue de dominante
(BCMS : bosniaque/croate/monténégrin/serbe, polonais, russe ou tchèque, langues slaves auxquelles s’ajoute le hongrois), qui souhaitent travailler dans les métiers de la chaîne du livre (par exemple en tant que rédacteur, éditeur, traducteur…) :
L’expertise dont dispose l’UFR d’Études slaves permet aux étudiants d’approfondir leur niveau de connaissance de la langue et de la culture de leur pays d’étude, et plus largement de la zone de l’Europe centrale et orientale, grâce à l’apprentissage d’une seconde langue de cette zone.
L’Asfored dispense une formation complète dans tous les domaines de l’édition
et apporte son aide pour trouver des entreprises souhaitant accueillir des apprentis.
Savoir-faire et compétences
Le Master mEECO est ouvert aux titulaires :
• d’une licence complète de BCMS, polonais, russe, tchèque, hongrois ou Europe centrale
• d’une licence complète de lettres, LEA, sciences humaines ou sciences sociales avec niveau de BCMS,
polonais, russe, tchèque ou hongrois suffisant reconnu par la commission d’équivalence
• de 180 crédits ECTS d’un cursus de lettres, sciences humaines ou sociales comprenant l’étude du BCMS,
polonais, russe, tchèque ou hongrois (classes préparatoires, sciences politiques, diplômes européens…)
• d’un diplôme d’enseignement supérieur étranger en philologie de la langue de dominante
(BCMS, polonais, russe, tchèque ou hongrois) reconnu par la commission d’équivalence
La connaissance du BCMS, polonais, russe, tchèque ou hongrois (bon niveau L3)
et du français (bon niveau C1) est obligatoire pour s’inscrire dans ce Master.
Les étudiants déjà titulaires d’un M1 ne peuvent pas intégrer le MEECO directement en M2. Ils doivent s’inscrire en première année (M1), afin de bénéficier de la préparation au diplôme à Sorbonne Université et poursuivre avec un an en alternance études/apprentissage à l’Asfored.
L’inscription en M1 n’est possible que pour les étudiants âgés de 24 ans maximum (l’âge de l’étudiant ne doit pas être supérieur à 25 ans au 1er septembre 2024).
Programme
L’enseignement est réparti sur quatre semestres.
Au premier semestre de la première année (M1S1) :
• tronc commun :
1. formation théorique sur l’édition et la chaîne du livre en France et dans les pays
d’Europe centrale et orientale
2. théorie de la traduction et communication littéraire
3. aspects pratiques des métiers liés à la traduction et à l’édition
• culture générale en trois modules :
1. un module littérature de la langue de spécialité
2. un module du domaine slave
3. un module hors de l’UFR d’études slaves
• une deuxième langue vivante slave
Les enseignements repartis par disciplines des différentes langues slaves comprennent deux grands axes : la traduction spécialisée (langue juridique, économique, scientifique) et la traduction littéraire (thème et version).
Au deuxième semestre de la première année (M1S2),
• Le tronc commun reprend et approfondit les enseignements du premier semestre.
• Un stage obligatoire de 4 semaines, effectué préférentiellement hors période de cours, donc
à partir du mois de juin, vient compléter l’enseignement pratique. L’étudiant devra rédiger un
rapport de stage de 30 pages minimum.
Sélectionnez un programme
M1 LLCER : Etudes Slaves; Edition Traduction : Europe centrale et Russie
UE1 Tronc commun édition et traduction
13 créditsUE2 Stage
2 créditsUE3 Langue vivante
5 créditsUE4 Spé: Traduction littéraire
5 créditsUE5 Spécialisation: Traduction spécialisée
5 crédits
M2 LLCER : Etudes Slaves; Edition Traduction : Europe centrale et Russie
UE1 Tronc commun édition et traduction
10 créditsUE2 Spécialisation
15 créditsUE3 Journée d'étude
5 créditsUE1 Tronc commun édition et traduction
10 créditsUE2 Spécialisation
15 créditsUE3 Journée d'étude
5 crédits
UE1 Mémoire
30 créditsUE1 Mémoire
30 crédits