• Niveau d'étude visé

    BAC +3

  • ECTS

    180 crédits crédits

Présentation

Cette formation en traduction franco-allemande se caractérise par sa dimension européenne et s'inscrit dans le programme de l'Alliance 4EU+, qui réunit plusieurs universités d'Europe. La troisième année se déroule entièrement dans l'université partenaire de Heidelberg.

Cette licence s’adresse aux étudiants qui souhaitent se former en traduction tout en ayant des bases solides en langue et culture des pays germanophones et en bénéficiant d'une expérience à l'étranger.

 

Elle permet à la fois d'acquérir dès la première année un excellent niveau en allemand, de connaitre les aspects fondamentaux de la culture allemande, et de maîtriser les procédés de transposition d'une langue à l'autre. En s'appuyant sur une approche comparée entre le français et l'allemand, la formation est peu à peu tournée vers la pratique de la traduction de textes divers (littéraires, généraux ou spécialisés) ainsi que la présentation et l'utilisation d'outils spécifiques de la traduction.

 

Le « plus »de ce cursus est son caractère bi-national : les semestres 5 et 6 (3eannée) se déroulent à l'université de Heidelberg, dans un institut de renommée internationale, spécialisé en traduction et interprétariat (Institut für Übersetzen und Dolmetschen). Aux semestres 3 et 4 (2eannée) la venue à Paris d'étudiants de Heidelberg permet la mise en place de travaux coopératifs.

Lire plus

Tutorat

Tutorat obligatoire pour les étudiants de ce parcours.

Lire plus

Savoir-faire et compétences

Les savoir-faire et compétences s'appuient sur une connaissance approfondie des deux systèmes linguistiques, des deux cultures et de diverses pratiques de la communication interculturelle. 

Au niveau général

• utiliser les outils numériques de référence pour acquérir, traiter et produire de l’information

• identifier et sélectionner les ressources spécialisées, analyser et synthétiser les données 

• développer une argumentation avec un esprit critique

• savoir travailler en équipe, s'adapter et prendre des initiatives

• s'auto-évaluer afin de pouvoir se situer, de mieux progresser et de valoriser son identité et ses compétences dans un but professionnel

 Plus spécifiquement

• très bonne maîtrise du système de chaque langue, de ses structures et de son usage

• compétences de production de synthèses de l'allemand vers le français et inversement

• compétences d'analyse fine du matériau linguistique permettant la traduction 

• maîtrise des outils d'aide à la traduction, y compris en traduction spécialisée

• connaissance des pratiques discursives dans les deux pays.

Lire plus

Dimension internationale

La mobilité étudiante figure au nombre des priorités de Sorbonne Université. Cette formation intègre (semestres 3 et 4) des méthodes de travail en binômes franco-allemands préparant un séjour long (semestres 5 et 6) à l'Université de Heidelberg. Ce séjour permettra aux étudiants d'être pleinement intégrés dans l'université d'accueil et de bénéficier d'une formation spécifique en traduction spécialisée.

Pour plus d'informations : http://lettres.sorbonne-universite.fr/l-international

Lire plus

Programme

La première année est commune avec celle de la monolicence d'allemand LLCER (pour plus d'informations, cf. page de la monolicence d'allemand). 

En deuxième année, le parcours se singularise : les étudiants suivent une UE dédiée à l'histoire de la traduction et à la traductologie.

La troisième année se déroule entièrement à Heidelberg, à l'institut de traduction et d'interprétariat (Institut für Übersetzn und Dolmetschen).

Lire plus

Sélectionnez un programme

  • UE Enseignement sans crédit

  • Langue et traduction

    8 crédits
  • Projet

    4 crédits
  • Outils de la traduction spécialisée II

    4 crédits
  • Colloque spécialisé

    4 crédits
  • Utilisation des ressources électroniques

    3 crédits
  • Transversalité (Univ. Heidelberg)

    3 crédits
  • Mémoire(Univ. Heidelberg)

    4 crédits
  • UE Enseignement sans crédit

Admission

Conditions d'admission

Bacheliers et L1 en réorientation : parcoursup.fr /Relevé de notes des classes de 1eet terminale. Lettre de motivation.

Étudiants hors Sorbonne Université et déjà inscrits dans le supérieur (hors L1)  : http://ecandidat.paris-sorbonne.fr

Etudiants de Sorbonne Université souhaitant changer de parcours de formation (hors L1): http://ecandidat.paris-sorbonne.fr

 

Formation continue (= reprise d'études)

Tél : 01.40.46.26.72

Courriel : lettres-ftlv-fpc @ sorbonne-universite.fr

Lire plus

Pré-requis

Très bon niveau en français et niveau B2 en allemand

Et surtout : une grande curiosité pour la structure des langues, leur comparaison et les activités de transfert linguistique et culturel.

Lire plus

Et après

Poursuite d'études

À Sorbonne Université

• Master de traduction franco-allemande (Sorbonne Université), formation également bi-nationale en coopération avec l'université de Heidelberg. Il est adossé à la recherche et permet une ouverture vers les universités de Prague et de Varsovie, nos partenaires dans l’Alliance 4EU, un espace européen de formation et de recherche basé sur l’excellence • Master Mondes germaniques, savoirs et communication culturelle • Master MEGEN (Médiation interculturelle et traduction dans l’espace germanique et nordique) • Master MEEF (Métiers de l’enseignement) • Master CIMER (Communications interculturelles et Muséologie au sein de l’Europe en reconstruction) • Master ECE (Etudes centre-européennes).

Dans d'autres universités

• Masters en linguistique appliquée (traduction automatique, lexicographie …)

• Master en communication

Lire plus

Insertion professionnelle

Domaines 

Traduction franco-allemande, rédaction 

Terminologie, révision 

Communication et animation interculturelle

Recherche, enseignement

 

Lieux 

> agences de traduction 

> grandes entreprises (service de communication et de traduction) 

> organismes internationaux 

> fonction publique

 

Le séjour à Heidelberg en 3e année permet un premier contact avec le marché du travail allemand et la création d’un réseau professionnel.

 

Lire plus