Version

Version

Discipline rare Non

Présentation

Traduction de textes littéraires des XIXe et XXe s. du Portugal, du Brésil et de l’Afrique lusophone. Approfondissement de la grammaire portugaise et de la grammaire française. Réflexion sur la traduction.

Volume horaire

  • TD : 1h30
  • Nombre de semaines : 13
  • Modalité de controle: Controle mixte

Syllabus

CASTELEIRO, João Malaca, Dicionário da língua portuguesa contemporânea, Lisboa, Academia das Ciências/Fundação Calouste Gulbenkian/Verbo,  2001.

Dicionário AULETE digital : http://www.aulete.com.br GREVISSE, Maurice ; GOOSSE, André, Le Bon usage.

Grammaire française : 75 ans, Bruxelles/Paris, De Boeck/Duculot, 15e éd., 2011.

FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda ; FERREIRA, Marina Baird ; ANJOS, Margarida dos, Dicionário Aurélio da língua portuguesa, Curitiba, Positivo, 5a ed., 2010.

TLF = IMBS, Paul, QUEMADA, Bernard (dir.), Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960), 16 vols., Paris, Éditions du CNRS/Gallimard, 1971-1994. Version en ligne ‹ http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

Informations complémentaires

Langue d'enseignement : Français

Diplômes intégrant cette UE

En bref

Crédits ECTS 3

Contact(s)

Composante

Responsable(s)

BENARROCH Myriam

Email : Myriam.Benarroch @ paris-sorbonne.fr

Lieu(x)

  • Institut d'études ibériques et latino-américaines - 31, rue Gay-Lussac 75005 Paris