Version

Version

Discipline rare Non

Présentation

Entraînement à la traduction (de l'anglais vers le français) de textes des 19ème, 20ème et 21ème siècles, en majorité littéraires. 

Volume horaire

  • TD : 1,5
  • Nombre de semaines : 13
  • Modalité de controle: Controle continu

Syllabus

Ouvrage obligatoire 

Annie Sussel, Corinne Denis, Agathe Majou, Vocabulaire de l’anglais, Hachette Supérieur

 

Ouvrages conseillés

- Un dictionnaire bilingue : Robert et Collins, Harrap’s, Grand dictionnaire Hachette-Oxford, ou Dictionnaire Larousse général anglais-français, français-anglais

- Un dictionnaire anglais unilingue : Oxford Advanced Learner’s Dictionary, ou Longman Dictionary of  Contemporary English

- Un dictionnaire français : Le Petit Robert ou Le Petit Larousse

- Un dictionnaire des synonymes (Larousse ou Robert, par exemple)

- Un guide des conjugaisons françaises (Bescherelle, Librio ou Pocket)

- Une grammaire anglaise (par exemple Larreya et Rivière, Grammaire explicative de l’anglais)

- Françoise Grellet, Initiation à la version anglaise, Hachette Supérieur

- Françoise Grellet, Initiation au thème anglais, Hachette Supérieur

- Isabelle Perrin, L’anglais : comment traduire ?,  Hachette Supérieur (Collection Les Fondamentaux).

Diplômes intégrant cette UE

En bref

Crédits ECTS 3

Contact(s)

Composante

Responsable(s)

BELLEHIGUE Myriam

Email : Myriam.Bellehigue @ paris-sorbonne.fr

Lieu(x)

  • Centre universitaire Clignancourt - 2, rue Francis de Croisset 75018 Paris